新聞與社會文化

“丹科SHON”:翻譯德國和用法示例

沒必要說,每個人都有聽說德國的講話,注意,作為一個感謝您對發音的短語“丹科SHON”。 當它被翻譯和使用時,我們現在考慮的幾個例子。

翻譯丹科舍恩

可能很多人都知道的是,短語“丹科SHON”從德國的意思是“謝謝你”(在大多數情況下)儘管在同一個句子中兩個詞有著完全不同的意義。

該情況是德語單詞正圓是主要的“已經”直譯。 然而,在使用這個詞丹科(“謝謝”,“謝謝”)的情況下充當放大器的情感效應。

使用短語的例子“丹科順”

現在的拼寫和發音上幾句。 有一些特殊性。 正確勝任在德語它是寫上字母«O型變音“冒號(而不是«丹科舍恩»,像有些人認為),但由於德國的規則,拼寫可能會有所不同。 該信«O型變音符“(冒號以上)可以被具有類似字母OE的組合來取代的事實

這就是為什麼很多時候這句話的文字,可以發現一個組合丹科正圓,即,在一般情況下,雖然少用杜撰的,但仍然是正確的。 有時,這種組合可以在電腦打字發現當德國語言沒有安裝在系統中。 Dankeschoen - 此外,有時這兩個詞都寫在一起(特別是當我們的意思是感謝的文字當作名詞來表示)。

此外,特別要注意對發音。 的“O”對應的字母“O變音符”或OE的組合發音為我們的“E”,但只在轉錄“YO”它缺乏聲音“J”,並且非常的發音相似,寬鬆的“O”(音在英文單詞的女孩)的IR的發音類型組合。

關於在口語中使用的“丹科SHON”表述(“謝謝”),是絕對錯誤的所有那些誰聲稱,這表達過時。 這不是事實的單一克。 另一件事,有什麼樣的反應可以按照本一樣,“請。”

語法正確的答案是這樣的:BITTE舍恩。 然而,在實踐中(例如,在石勒蘇益格荷爾斯泰因州,在那裡說過。這是最純正的德國標準),感激之情,並回答它不能包含單詞兩次舍恩。 這就是為什麼口語作為答謝丹科舒恩,以及響應BITTE sehr,反之亦然:丹科sehr和BITTE舒恩。

同義詞

此外,由於“丹科與Shon”可能會在使用的話,同義詞的方面有所不同,可以這麼說,對於語音多樣性。

例如,在德國一個非常通俗的表達就是這句Vielen丹克(有時字寫得在一起),很少 - Vielmals等。然而,在德語缺乏其細微之處可以學習只在那裡住了至少幾年...

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 zhtw.birmiss.com. Theme powered by WordPress.