新聞與社會文化

CIT - 這位先生,巴里奇或娘娘腔

CIT - 一個人誰迴避體力勞動,任何臟或粗糙的活動。 這個詞的定義適合在男性和女性兩者的應用,背著小學和反對的背景下。

CIT - 值

這樣的人,如果你看一下蓮的意思,有一個稍微不同的含義。 據其解釋,CIT是 - 一個人誰是沒有辦法避免的困難,粗糙和骯髒的工作。

基於同義詞詞典,你還可以找到的話所指的一雙適合。 因此,CIT - 這位先生,巴里奇或娘娘腔。

此外,基於來自俄羅斯的民間傳說和日常習慣的講話採取了信息,CIT叫那些反對辛勤工作,不喜歡努力工作,避開“低”體力勞動。 在現代用法的詞“CIT”享受觸摸信念。 這意味著CIT - 一個人與要素 自然,反映了他對工作和工作態度。 但是,應該指出的是,在使用俄語是和這樣一個詞組“beloruchnye工作”,我們指的是微妙的工作,這需要技巧,耐心和毅力。

這可能包括以下活動:使用帶,線,珠或編織鞋帶細膩的刺繡。 女士們也參與beloruchnymi指只有裁縫作品。

“CIT”的書的概念

現代俄羅斯作家弗拉基米爾Bushina作為一個專欄作家,記者和文學評論家,是受索爾仁尼琴的修訂正面形象。 B. Bushin他對蘇聯以外驅逐之前就知道索爾仁尼琴。 過了一會兒,文學評論家就開始對索爾仁尼琴的生活和創作活動的研究工作,收集了大量的信息。 其結果是,Bushina制定了諾貝爾獎獲得者的活動,他自己的個人意見和他有關俄羅斯的重組轟動項目。 在題為“未知索爾仁尼琴”(別稱 - “索爾仁尼琴的天才第一次吐”)一書中,作者介紹了諾貝爾文學獎為“非常CIT”。

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 zhtw.birmiss.com. Theme powered by WordPress.